Vad är meänkieli?

 
 
Meänkieli är ett av Sveriges minoritetsspråk och fick sin status som ett eget språk först 1999. Under lång tid gjorde språkets låga status i Sverige att det nästan höll på att försvinna, men den i successivt växande förståelsen för kulturellt mångfalt i Sverige har gjort att meänkieli långsamt fått starkare och starkare fäste igen.
 
Mellan 70 000 till 100 000 talar eller förstår meänkieli idag och de flesta som använder språket finns i Tornedalen och Malmfälten. Under 1950-talet flyttade dock många från Tornedalen, vilket har spridit människor med kopplingar till meänkieli vidare till bl.a Luleå, Umeå och Stockholm. Det finns dessutom olika dialekter av språket i olika delar av Norrbotten. Som några av de största dialekterna kan vi räkna tornedalsfinska, gällivarefinska och lannan kieli.
 
Tornedalsvarieteten talas mycket i Pajala, Övertornep och Haparanda, Gällivarevarieteten talas så klart i Gällivare och Lannankieli i Kiruna, Kurravaara och Jukkasjärvi. Många fler variationer förekommer också. Språket är dessutom nära besläktat med kvänskan som etablerades i Nordnorge under 1800-talet, när många tornedalingar flydde nödåren i Tornedalen och då bland annat sökte sig vidare till Norge.
 
Språket har rötter i den finsk-urgiska språkgruppen och är närmast besläktat med de nordfinska dialekterna. Samtidigt har språket många svenska låneord och det finns även inslag av ryska låneord. Meänkielis alfabets skiljer sig också från det svenska, då vissa bokstäver endast används i låneord och i namn.
 
Meänkieli är ett fonematiskt språk. Orden skrivs som det uttalas och det uttalas som det skrivs. Varje bokstav står för ett ljud och vet du hur alla bokstäver skall uttalas så är det ganska enkelt att stava sig igenom orden, bokstav för bokstav. Betoningen ligger på första stavelsen i varje ord och dubbla konsonanter eller vokaler ger ett längre uttal, medan enkla ger ett kort uttal. Några olikheter med det svenska sätten att uttala bokstäverna är bl.a att O uttalas som svenskans Å, som i Oskar. U uttalas som svenskans O och Y uttalas nästan som svenskans U.
 
I vår föreställning ”Skräckhistorier från Tornedalen” så krävs det absolut inte att vår publik behärskar något annat språk än svenska. Majoriteten av replikerna är på svenska och i många fall kommer det ändå att framgå vad dialogen handlar om när den sker på meänkieli. Vi kommer dock att för den som är intresserad att göra lite inlägg här då och då på bloggen, med lite ord och fraser som kan vara kul att lära sig. Vi kan även tipsa om lite olika böcker och sidor på nätet för den som vill lära sig mer.
 
Vi hoppas detta inlägg gett den vetgirige lite mer att bita i och vi hoppas kunna bidra med mycket mer i framtiden.
 
Informationen till detta inlägg kommer från följande källor.
Pohjanen, Bengt (2017) Meänkieli, rätt och lätt
Filipsson, Birgitta (2019) Puhu meänkieltä, en frasbok på meänkieli